Pour nous contacter, passer commande : |
||
AU FIL DES SAISONS
Paru en 1998
Sommaire
Petit descriptif historique des groupes qui, au fil des siècles, se sont pressés au bord du Jourdain pour traverser avec Josué. On repère derrière cinq catégories de traversants, cinq époques cruciales de l'histoire d'Israël.
Que faire de l'histoire de Rahab, récit encastré dans celui de la prise de Jéricho comme sa maison est encastrée dans les murailles de la ville ? Pourquoi ce personnage s'est-il maintenu dans la tradition juive et chrétienne, apparaissant jusque dans la généalogie de Jésus devant Matthieu, comme sa maison s'est maintenue malgré la destruction de la muraille ? Pourquoi de prostituée traîtresse est-elle devenue héroïne de la foi ? Que racontent les chapitres 2 et 6 du livre de Josué ? Reprenons quelques éléments de ces chapitres, pour voir ce qu'ils dessinent.
Josué 10 appartient à un ensemble littéraire, Jos 1-12, que l'on a pris l'habitude de considérer comme le récit de la conquête de Canaan par les tribus d'Israël. En réalité ce jugement global mérite un examen attentif pour en vérifier le bien-fondé. A première vue, Jos 10, 1-43, le plus long chapitre de cette vaste composition, prétend décrire la conquête par Josué de tout le Sud judéen. Mais comment les différentes parties de ce chapitre sont-elles agencées pour parvenir à ce résultat ? Quelle crédibilité historique peut-on accorder à une telle présentation ? L'effet du texte sur le lecteur n'est-il pas disproportionné par rapport à la vraisemblance tant géographique qu'historique ? Cette contribution propose de répondre à ces questions.
Le texte grec du livre de Josué est fort différent du texte hébreu sur lequel se basent nos traductions françaises. En lisant Josué en grec, on a parfois l'impression qu'il s'agit d'un autre livre (c'est notamment le cas pour la prise de Jéricho). Les diverses variations qui existent entre le texte grec et le texte hébreu ne sont pas seulement passionnantes pour les spécialistes de la critique textuelle, elles posent aussi un enjeu théologique. Les manuscrits de Qumran montrent qu'il y a eu des communautés qui utilisaient les deux versions de Josué sans être gênées par le fait qu'elles divergent sur beaucoup de points. En quoi réside alors la " vérité " du texte biblique ? A. G. Auld ouvre pour nous ce dossier en comparant les deux versions de Jos 5.
Le texte massorétique comme la traduction grecque des Septante font de la prise de Jéricho un événement plus religieux que militaire. La comparaison entre les textes hébreu et grec montre deux mises en scène différentes du rituel autour de la ville ; Jéricho et ses acteurs susciteront de riches commentaires chez les lecteurs juifs et chrétiens, en particulier chez Origène.